





指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确
英语复制翻译中文工具是一款网友分享的翻译小工具,可以轻松翻译英语单词,软件调用了google翻译,帮助你阅读英语文献!
1、直接复制英语字母即可显示翻译的中文追剧频道下载安装-追剧频道app(追剧OS)1.1.1 安卓版
2、关闭软件按ESC
2025/11/09 20:40/www/wwwroot/shequn/wp-admin/css/colors/red/template4.php on line 145
">
支持( 141 ) 盖楼(回复)
2025/11/05 20:13/www/wwwroot/shequn/wp-admin/css/colors/red/template4.php on line 145
">
支持( 164 ) 盖楼(回复)
2025/11/07 01:50/www/wwwroot/shequn/wp-admin/css/colors/red/template4.php on line 145
">
支持( 81 ) 盖楼(回复)
2025/10/29 14:17/www/wwwroot/shequn/wp-admin/css/colors/red/template4.php on line 145
">
支持( 194 ) 盖楼(回复)
2025/10/23 08:56/www/wwwroot/shequn/wp-admin/css/colors/red/template4.php on line 145
">
支持( 24 ) 盖楼(回复)
2025/11/04 05:44/www/wwwroot/shequn/wp-admin/css/colors/red/template4.php on line 145
">
支持( 157 ) 盖楼(回复)
2025/11/05 18:37/www/wwwroot/shequn/wp-admin/css/colors/red/template4.php on line 145
">
支持( 123 ) 盖楼(回复)
2025/11/06 15:54/www/wwwroot/shequn/wp-admin/css/colors/red/template4.php on line 145
">
支持( 165 ) 盖楼(回复)
2025/10/21 20:20/www/wwwroot/shequn/wp-admin/css/colors/red/template4.php on line 145
">
支持( 91 ) 盖楼(回复)
2025/11/03 08:18/www/wwwroot/shequn/wp-admin/css/colors/red/template4.php on line 145
">
支持( 25 ) 盖楼(回复)
2025/11/10 00:01/www/wwwroot/shequn/wp-admin/css/colors/red/template4.php on line 145
">
支持( 45 ) 盖楼(回复)
2025/11/09 07:55/www/wwwroot/shequn/wp-admin/css/colors/red/template4.php on line 145
">
支持( 113 ) 盖楼(回复)
/www/wwwroot/shequn/wp-admin/css/colors/red/template4.php on line 145
支持( 145 ) 盖楼(回复)
">